Forum of Translation & Interpreting Professionals

Forum of Translation & Interpreting Professionals

Delivery institution

Faculty of Humanities
Department of Translation and Interpreting

Instructor(s):

Edina ROBIN

Start date

9 February 2026

End date

16 May 2026

Study field

CHARM priority field

Study level

Study load, ECTS

2

Short description

The aim of the lectures is to familiarize students with the “world of work” in the language mediation industry and the requirements set by service providers, and to provide them with information about employment opportunities for translators and interpreters in Hungary and the European Union.

Full description

The aim of the lectures is to familiarize students with the “world of work” in the language mediation industry and the requirements set by service providers, and to provide them with information about employment opportunities for translators and interpreters in Hungary and the European Union. They must become familiar with the professional and interest representation organizations of translators and interpreters, their operation, regulations, code of ethics, and contract templates. The lectures are delivered by representatives and stakeholders of the language mediation industry, sharing their thoughts on the requirements and challenges of their work in the age of disruptive technologies.

Learning outcomes

At the end of the course, the learner will be able to
– represent the professional and ethical principles of the profession;
– boast professional awareness;
– adhere to the ethical rules of the profession;
– adapt to the changing professional environment and working conditions;
– have critical thinking skills and can critically analyze the working conditions of language mediators;
– have a critical attitude towards professional processes and their own professional performance.

Course requirements

No pre-requisites

Places available

Not limited

Course literature (compulsory or recommended):

Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2014). Translators in international organizations. A special breed of high status
professionals? Danish EU translators as a case in point. In C. Angelelli (Ed.), The sociological turn
in translation and interpreting studies (pp. 93–113). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/
bct.66.07dam
ELIS Survey Partners (2025). European Language Industry survey 2025. https://elis-survey.org/wp-content/
uploads/2025/03/ELIS-2025_Report.pdf.
EMT Expert Group (2022). European master’s in translation—Competence Framework. European Commission
https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-nowavailable-
2022-10-21_en.
Eszenyi, R., Bednárová Gibová, K., & Robin, E. (2023). Artificial intelligence, machine translation & cyborg
translators: A clash of utopian and dystopian visions. Orbis Linguarum, 21(2), 102–113. https://doi.org/
10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13
Horváth, I. (ed.), The Modern Translator and Interpreter, Budapest, Eötvös University Press, 2016.
Robin, E., Gabányi, R. R., & Tóth, B. F. (2025). Thriving in the language industry: Career path survey of translator and interpreter graduates. Across Languages and Cultures, 26(S), 110-139.

Planned educational activities and teaching methods:

lectures, forums, group discussions, quizzes

Course code

BMA-FTOD-106

Language

Assessment method

Quizzes during the course

Final certification

Transcript of records

Assessment date

26 May 2026

Modality

Learning management System in use

Moodle

Contact hours per week for the student:

Specific regular weekly teaching day/time

The course will be in asynchronous mode. The course will require app. 60 minutes weekly from the students.

Time zone