Basic principles of revision; its place in the translation process; revision typology; the revisor’s tasks and responsibilities; differences between translation and revision; the revisor’s competence; revision parameters and process; the ethics of revision; translation and revision evaluation criteria and methods.
The course provides an overview of the fundamental knowledge related to translation revision and quality assurance measures in translation services. It presents the role of revision within the translation process, defines the different types of quality assurance measures, as well as the responsibilities and duties of a professional linguist. It explores the differences between the tasks of a translator and a proofreader,/reviser and outlines the components of the competencies required for revision and also post-editing. The course introduces the basic principles, parameters, and procedural steps of quality assurance methods, i.e. revision and post-editing Throughout the course, students will become familiar with the ethical issues in regards to translation revision, the various methods and possibilities for evaluating both translation and revision/post-editing work in the age of AI.
At the end of the course, the learner will have obtained the following:
Knowledge:
– knows the place of revision in the translation process, revision types, the revisor’s tasks and obligations;
– is familiar with the differences between translation and revision and with revisor competence;
– knows the principles, parameters and process of revision;
– is familiar with the ethics of revisions, the methods of evaluating translations and revisions.
Skills:
– employs the principles revision;
– is familiar with the typology of revision;
– makes revisor’s decisions on the basis of the ethical principles of revision.
Attitude:
– open to professional novelties;
– has critical thinking skills and can critically analyze the working conditions of translators and revisors
– open to professional novelties and continuous professional development;
– boasts lifelong learning skills.
Autonomy and responsibility:
– has the knowledge, skills, expertise and experience to act as an autonomous professional;
– represents the professional and ethical principles of the profession;
– boasts professional awareness.
English proficiency level: C1
Arthern, P. 1991. Quality by numbers: Assessing revision and translation. In: Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting. London: Aslib, The Association for Information Management. 85–91.
Mossop, B. 2020. Revising and Editing for Translators. Amsterdam: Benjamins.
M. Koponen, B. Mossop, I. Robert and G. Scocchera (eds) (2020) Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes. New York, Routledge.
Künzli, A. 2007b. The ethical dimension of translation revision. An empirical study. The Journal of Specialised Translation No. 8. 42–55. http://www.jostrans.org
Robin, E. (2016). The translator as reviser. The modern translator and interpreter, 45-56.
The course will be accessible in an e-learning setting, via the CANVAS learning management system. The asynchronous mode of teaching, based on video recordings, shared written materials and quizzes, will provide flexibility for students to accomplish the course at their own pace. The e-learning setting will also ensure a transparent and technologically engaging educational setting. The lectures will be accompanied by forums and quizzes to create a virtual classroom, and ensure student interaction.
The course will end with an online exam (test).
Transcript of records
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Education and Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for them.