During the course, students will learn the basic concepts of terminology, as well as the principles of term creation and term matching. They will explore the importance of consistent term usage in both monolingual and multilingual communication. Additionally, students will be introduced to the fundamental concepts, applications, and tools of terminology management. Students will also learn about manual and automatic term extraction, the principles of compiling terminology databases, and computer applications useful for terminology management. It is useful for all disciplines.
Das Verschwinden der zeitlichen und räumlichen Grenzen der fachsprachlichen Kommunikation sowie das Entstehen von Dokumenten in unterschiedlichen Sprachen, unabhängig voneinander, erfordern von Fachleuten eine besondere Aufmerksamkeit im Hinblick auf die Verwendung der für Fachtexte charakteristischen Termini. Die für das jeweilige Fachgebiet spezifische Terminologie sowie umgangssprachliche Wörter, die im jeweiligen Text terminologisiert werden, spielen eine wichtige Rolle bei der Vermittlung des entsprechenden Informationsgehalts und der Gewährleistung der Textkohärenz. Die Sicherstellung terminologischer Konsistenz trägt zu einer klaren ein- und mehrsprachigen Kommunikation innerhalb der Fachdisziplin bei. Die Gewährleistung terminologischer Konsistenz innerhalb eines Textes sowie zwischen in derselben oder in unterschiedlichen Sprachen verfassten Dokumenten zu demselben Thema unterstützt eine effektive Kommunikation und eine gezielte Informationssuche. Daher ist es unerlässlich, dass die Fachvertreter*innen mit der Terminologie ihres jeweiligen Fachgebiets, deren Besonderheiten und den Regeln für deren Verwendung vertraut sind. Ziel der Lehrveranstaltung ist es, dieses Wissen zu vermitteln.
Inhalt des Kurses:
Lernergebnisse
Fähigkeit
Nach Abschluss des Kurses sind die Studierenden in der Lage:
Einstellung
Nach Abschluss des Kurses wird der Student:
Selbstständigkeit und Verantwortung
Nach Abschluss des Kurses wird der Student:
Kompetenz
Nach Abschluss des Kurses wird der Student:
Introduction to terminology
The disappearance of the temporal and spatial boundaries of specialised linguistic communication and the emergence of documents in different languages, independently of each other, require professionals to pay particular attention to the use of terms that characterise specialised texts. Terminology specific to the subject area and colloquial words that become terminologised within a given text play an important role in conveying the appropriate information content and ensuring the coherence of the text. Ensuring terminological consistency contributes to clear monolingual and multilingual communication within the profession. Ensuring terminological consistency within a given text, and between documents produced in the same and different languages on the same subject, helps to ensure effective communication and information retrieval. Consequently, it is essential that practitioners in each discipline are familiar with the terminology of their own field, its characteristics, and the rules governing its use. The course aims to impart this knowledge.
Content of the course:
Learning outcomes:
Ability
On completion of the course, the student will be able to:
Attitude
On completion of the course, the student will:
Autonomy and Responsibility
On completion of the course, the student will:
Competence
On completion of the course, the student will:
At the end of the course, the learner will be able to:
– recognise and create terms in their own field,
– extract terms from different documents using manual methods and digital tools,
– apply basic terminological principles in monolingual and multilingual contexts,
– to produce documents in their mother tongue and in a foreign language in accordance with the principle of terminological consistency, primarily in their own field but also in other fields, and
– search, compile and maintain terminological databases appropriate to the different fields of specialisation.
Cabré, M. T. 1998. Terminology. Theory, Methods and Applications. (Terminology and Lexicography Research and Practice I). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Fischer M. 2018. Terminológia és fordítás. Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok. Pécs: Institutio. Elérhető: http://inyk.bme.hu/kutatas/Fischer_Terminologia_es_Forditas.pdf
Fóris Á. 2005. A terminológiai norma és az ekvivalencia kérdése műszaki szövegek fordításánál. Fordítástudomány 7 (2). 41–53. Elérhető: https://epa.oszk.hu/04100/04125/00002/pdf/EPA04125_forditastudomany_2005_2_041-053.pdf
Groupe de travail Terminologie de la Conférence des Services de traduction des États européens (CST). 2014. Les Recommandations relatives à la terminologie. Berne : Conférence des Services de traduction des États européens Groupe de travail « Terminologie et documentation ». Elérhető: https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/sprachen/publikationen-zur-terminologie.html
Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES). 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit. Berne: Schweizerische Bundeskanzlei, Sektion Terminologie. Elérhető: https://www.bk.admin.ch/bk/de/home/dokumentation/sprachen/publikationen-zur-terminologie.html
Seidl-Péch O. 2018. Milyen alapelvek mentén oktassuk a terminológiai ismereteket a szakfordítóképzésben? PORTA LINGUA 2018. 153–163. Elérhető: http://real.mtak.hu/120764/1/PortaLingua-2018_spo.pdf
Sermann E., Seidl-Péch o., Kóbor M. 2022. A fordító terminológiai feladatkörben. Egy terminuskivonatolási együttműködési projekt tapasztalatairól. Porta Lingua 2022/1. 17–23. Elérhető: http://real.mtak.hu/144426/1/PL2022_1_Sermann_Seidl-Pech_Kobor_17-23.pdf
Tamás D. M. 2014. A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Fordítástudományi értekezések I. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. 15–48. Elérhető: http://mek.oszk.hu/19100/19168/19168.pdf
Transcript of records
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or the European Education and Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for them.